Het is al weer meer dan een week geleden dat het laatste deel van de succesvolle Spaanse serie la casa de papel uitkwam. Als je dit leest en fan bent van de serie, heb je die laatste afleveringen misschien ook al allemaal gekeken. Ik moet toegeven, dat ik nog niet zo ver ben. Ik ben er nog niet eens aan begonnen. Zo zie je maar, ookal vind ik Casa de papel erg leuk, ik was net begonnen aan de Marvel serie Hawkeye op Disney+ en met het nieuwste seizoen van Lost in Space, ook op Netflix. Ik blijf dus nog even in spanning over hoe het afloopt en ga denk ik in de kerstvakantie pas kijken. Toch leek het me leuk om ter ere van dit allerlaatste deel een podcast aflevering over de serie op te nemen en deze post te schrijven boordevol Spaanse woorden en uitdrukkingen die met deze Spaanse serie te maken hebben.
El título (de titel) La casa de papel
La casa de papel betekent letterlijk “het huis van papier”. Dit kun je op verschillende manieren interpreteren. Tijdens de intro van de eerste twee seizoenen, kwam er altijd een kaartenhuis in beeld, dus een huis van papier dat wankel is en elk moment om kan vallen. Ook heeft het misschien te maken met het feit dat de eerste overval die de bende van el profesor pleegde plaats had in la fábrica de moneda y timbre in Madrid, oftewel in de munt, de plek waar het geld gedrukt wordt, los billetes oftewel el papel.
La casa de papel es la serie española más exitosa de todos los tiempos.
La cassa de papel is de meest succesvolle Spaanse serie aller tijden.
Geïnspireerd op waargebeurde berovingen
Wist je dat La casa de papel geïnspireerd is op een echte atracador de bancos (bankrover) die in de eerste helft van de vorige eeuw wel zo’n honderd keer een bank beroofd heeft zonder ooit geweld te gebruiken? Zijn naam was Willie Sutton, hij leefde in New York en heeft vele banken beroofd door zich voor te doen als iemand anders, bijvoorbeeld als timmerman of postbode. Daarom stond hij ook wel bekend als “de acteur”.
Los atracos de Willie Sutton eran vistos como una forma de arte con ingenio, disfraces y sin usar la violencia.
De berovingen door Willie Sutton werden gezien als een vorm van kunst met vindingrijkheid, kostuums en zonder geweld te gebruiken.
La historia (het verhaal)
En parte 1 y 2 de la casa de papel vemos a un hombre misterioso, el profesor, quien recluta a un equipo de ocho personas con ciertas habilidades y que no tienen nada que perder. Cada uno de los atracadores obtiene como apodo el nombre de una ciudad.
vemos a un hombre misterioso = we zien een misterieuze man
quien recluta a un equipo de ocho personas = die een team van acht personen rekruteert
con ciertas habilidades y que no tienen nada que perder = met zekere vaardigheden en die niets te verliezen hebben
Cada uno de los atracadores obtiene como apodo el nombre de una ciudad. = Elk van de bankrovers krijgt als bijnaam de naam van een stad.
Van a imprimir billetes con un valor de más de dos mil millones de euros dentro de la fábrica de moneda en Madrid. Van a estar once días reclusos dentro de la fábrica juntos a sesenta y siete rehenes.
Van a imprimir billetes = Zij gaan biljetten drukken
con un valor de más de dos mil millones de euros = met een waarde van meer dan 2 miljard euro
dentro de la fábrica de moneda en Madrid. = binnen de munt (geldfabriek) in Madrid.
Van a estar once días reclusos = Ze zullen elf dagen opgesloten blijven
juntos a sesenta y siete rehenes. = samen met 67 gijzelaars.
Al principio de parte 3 se ve que los atracadores viven una vida de sueños con todo el dinero que robaron de la fábrica de moneda. Hasta que uno de ellos sea capturado. Los otros se reúnen de nuevo para salvarlo y al mismo tiempo llevar a cabo otro atraco en el banco de España.
Al principio de parte 3 = Aan het begin van deel 3
se ve que los atracadores viven una vida de sueños = ziet men dat de overvallers een droomleven leven
con todo el dinero que robaron de la fábrica de moneda. = met al het geld dat ze stalen uit de Munt.
Hasta que uno de ellos sea capturado. = Totdat één van hen wordt gepakt.
Los otros se reúnen de nuevo para salvarlo = De anderen komen weer bij elkaar om hem te redden
y al mismo tiempo llevar a cabo* otro atraco en el banco de España. = en tegelijkertijd een nieuwe overval te plegen op de bank van Spanje.
*llevar a cabo = uitvoeren / verrichten
Los personajes y sus habilidades
El profesor (Sergio Marquina) – es el autor intelectual, el líder quien planea el mayor de los atracos de la historia.
el autor intelectual, el líder quien planea el mayor de los atracos de la historia = het meesterbrein, de leider die de grootste overval in de geschiedenis beraamt
Su hermano Berlín (Andrés de Fonollosa) = Zijn broer
Tokio, también es la voz en off, la voz que cuenta la historia. = de voice-over
La inspectora Raquel Murillo Fuentes, más tarde Lisboa = de inspecteur
Nairobi, experta en falsificación. encargada del control de calidad y producción del dinero y oro robado en los dos atracos. = expert in vervalsing
Rio, un hacker
Denver, ladrón y músculo del equipo = dief en spierbundel van het team
Mónica Gaztambide, una de los rehenes de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre, que durante el primer atraco se une a la banda y obtiene el apodo Estocolmo. = één van de gijzelaars – ze sluit zich aan bij de bende en krijgt de bijnaam Stockholm.
Helsinki, experto en armas. Soldado veterano serbio de la guerra de Yugoslavia. = wapenexpert. Servische oorlogsveteraan uit de Joegoslavische oorlog.
Moscú, experimentado minero, encargado de abrir las cerraduras de las cajas fuertes = ervaren mijnwerker, verantwoordelijk voor het openen van de sloten van de kluizen y de cavar el túnel para escapar de la fábrica. = en voor het graven van de tunnel om uit de fabriek te ontsnappen. Es el padre de Denver. = Hij is de vader van Denver.
Arturo Román, director de la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre de España y uno de los rehenes en el primer atraco. = directeur van de Munt en één van de gijzelaars in de eerste overval. Después del atraco a la fábrica, se convierte en gurú de autoayuda = Na de overval wordt hij een self-help-goeroe exagerando sus supuestos logros como héroe del rescate. = daarbij zijn zogenaamde prestaties als held van de redding overdrijvend.
Ben je toe aan een volgende stap in het leren van Spaans en wil je het spreken met regelmaat in de praktijk oefenen met mij als cheerleader, coach en motivator? Dan is één van de taal.guru online groepscursussen Spaans misschien iets voor jou. Bekijk hier de cursus Spaans 1.0 voor beginners of de cursus Spaans 1.1 (als je alle afleveringen van de podcast tot nu toe al hebt gevolgd).
One Comment